À propos

Portrait

Bonjour, mon nom est Magalie Castaing et se prononce Kasutan dans la plupart des langues.
Je suis une traductrice indépendante et conceptrice de sites internet, passionnée par les cultures et les technologies.
Je travaille la moitié de l’année à Paris, en France, et l’autre moitié de l’année ailleurs dans le monde.

Parcours

Après avoir obtenu un double diplôme en ingénierie mécanique à Lyon et Madrid, j’ai travaillé 10 ans en tant que conceptrice mécanique dans le secteur aéronautique. Au bout de six ans, j’ai été nommé experte en matériaux composites. Ce que je préférais dans ce rôle était d’aider mes collègues à résoudre leurs challenges en conception mécanique, en leur apportant la compréhension d’une nouvelle technologie.

Une de mes responsabilités en tant qu’experte consistait à me tenir informée des innovations constantes – par de la veille technologique et des conférences, principalement en anglais. Je devais ensuite traduire et synthétiser ce que j’apprenais, pour le partager avec mes collègues francophones.

Transition

A cette époque, j’économisais chaque jour de congé pour voyager à l’étranger. Rien ne me fascine plus que de découvrir de nouvelles cultures, rencontrer des personnes dont la vie quotidienne est différente, dont les perspectives sont différentes.

Cependant les congés, même généreux, ne me permettaient pas de rester assez longtemps au même endroit pour m’immerger.
J’ai donc fondé mon auto-entreprise et entamé une nouvelle carrière de nomade digitale.

Globes 918929 1920

J’ai emporté de mes expériences précédentes quelques compétences utiles :

  • la maîtrise de l’anglais, de l’espagnol et du français,
  • une formation de terrain en communication inter-culturelle,
  • les réflexes essentiels de la gestion de projet : écouter attentivement les besoin du client, écrire des spécifications précises et livrer un produit qui répond aux exigences, en respectant le budget et les délais.

Activités actuelles

Je traduis des documents techniques et des sites internet, et je construis des sites internet en plusieurs langues.
Je continue en parallèle à apprendre de nouvelles langues, pour communiquer avec des humains ou des ordinateurs.

Narita temple kanji 1

Mon métier n’a pas tellement changé : il consiste toujours à écouter quelqu’un exprimer un besoin dans son propre langage, puis à utiliser une technologie qu’il ne connaît pas pour lui apporter une solution.

Faisons connaissance

Vous avez besoin d’une traduction ou d’un site internet ?
Envoyez-moi un message, et quel que soit le fuseau horaire dans lequel je me trouve, nous organiserons un rendez-vous à un moment qui vous convient.

Laissez ce champ vide